16/08/2016 15:54:48  
Виды устного перевода: когда какой уместнее?

Как известно, перевод бывает не только письменным, но и устным. Последний в современном мире используется довольно часто. К услугам устных переводчиков прибегают дипломаты, прилетевшие на переговоры в иностранное государство, владельцы компаний, сотрудничающие с зарубежными партнерами, гиды, ведущие экскурсии для туристов-иностранцев. Сегодня устный перевод по своей востребованности даже обгоняет письменный перевод документов с иностранного языка на русский, а ведь еще несколько лет назад представить себе нечто подобное было невозможно!

Говоря об устном переводе, нельзя не упомянуть его разновидности. Всего их насчитывается три:

  • Синхронный перевод – речь на иностранном языке и ее перевод звучат параллельно.
  • Последовательный перевод – после каждого предложения или смыслового отрывка говорящий делает паузу, чтобы переводчик воспроизвел ее на другом языке.
  • Нашептывание, или шушутаж. Переводчик шепотом наговаривает слушателю то, что произносит говорящий.

Разумеется, не в каждой ситуации переводчик может применять тот вид устной интерпретации, который ему наиболее удобен или нравится. Каждая ситуация индивидуальна, и каждый конкретный случай требует использования строго определенного варианта.

Так, синхронный перевод – кстати, самый сложный из всех видов – используется на конференциях, собраниях, семинарах. При этом переводчик может как воспроизводить речь оратора, ориентируясь исключительно на слух, так и читать заранее подготовленный текст, при необходимости внося в него коррективы. Минус этого вида перевода заключается в том, что при отсутствии большого опыта и должного уровня подготовки переводчик запросто может упустить из виду некоторые важные фразы и даже куски текста.

Устный последовательный перевод применяется в тех же ситуациях, что и синхронный – правда, при его использовании аудитории приходится постоянно ждать – сначала завершения речи докладчика, затем окончания речи переводчика. В этом-то и состоит главный минус такого вида интерпретации текста.

Наконец, нашептывание. Данный вид перевода – обычное явление для интервью, заседаний органов судебной власти, переговоров между иностранными партнерами. К сожалению, подходит он только в том случае, когда помощь переводчика требуется одному лицу, и не более. В противном случае переводчик может помешать другим находящимся в аудитории людям. 

Вернуться к списку статей

(0)