22/09/2016 20:39:09    2    3.44  
Так ли прост перевод музыкальных терминов и идиом?

Перевод музыкальных терминов и идиом – тот вид интерпретации, который представляет огромный интерес, но также и огромную сложность для многих переводчиков. Трудности начинаются уже с названий нот: скажем, почему мы пользуемся привычными «до, ре, ми…», а англичане и американцы – “A, B, C…”?

Такая разница обусловлена тем, что начинался нотный алфавит когда-то не с «до», а с «ля» и выглядел следующим образом: «ля, си бемоль, до, ре, ми, фа, соль, ля, си». Это во-первых. Во-вторых, существует не одна, а две нотные системы – слоговая и буквенная. Первая обозначает ступени музыкального строя произведения, вторая – «абсолютную» высоту ноты. Вот и получается: основной тон произведения находится на той ноте, которую мы обозначаем «до», а англичане говорят что это “C” (третья буква английского алфавита).

Еще одна сложность – перевод музыкальных фразеологизмов. Их в английском языке немало, а интерпретация идиом с этого языка на русский и обратно подчас бывает не менее сложной, чем переводы более серьезных текстов. Почему так происходит? Все дело в «неделимости» идиом, а также в национальном колорите.

Как переводить идиомы?

  1. Практически прямой перевод. Здесь все просто: в английском или любом другом языке, на который выполняется перевод, есть точный или практически точный аналог русской фразы. Например: петь дифирамбы (восхвалять кого-то) можно смело интерпретировать как “sing praises“.
  2. Иногда русское выражение и выражение, используемое в иностранном языке, сильно отличаются по своей форме – при практически полном смысловом совпадении. Давайте снова сравним: «петь дифирамбы самому себе» по-английски будет звучать как “to blow one’s own trumpet“ – дословно «дудеть в свою трубу». Вроде и разный перевод – а смысл одинаков, пояснений не требуется.
  3. Третья группа музыкальных идиом – фразеологизмы, казалось бы похожие по форме, но не совпадающие по смыслу. Все мы знакомы с выражением «медведь на ухо наступил» – так говорят о человеке, который начисто лишен музыкального слуха. “Music to one’s ears“ – устойчивое английское словосочетание, которое на первый взгляд полностью ему эквивалентно. Незнающий человек так и переведет: «музыка для одного», «музыка, слушать которую может только один человек, настолько она ужасна». А на самом деле смысл фразы – «музыка для ушей». Полная противоположность, не правда ли?

Вернуться к списку статей

(0)