15/08/2016 12:49:12    1    3.3  
Правильный перевод научно-технической терминологии: транслит или дословный перевод?

Переводчики, имеющие дело с текстами юридической, медицинской или экономической тематики, часто сталкиваются со следующей дилеммой: использовать для интерпретации конкретных терминов транслит или перевести их дословно? Как действовать в таких сложных случаях?

Сразу же стоит отметить: универсальных правил, когда использовать транслит, а когда – дословный перевод, не существует. С одной стороны, это немного упрощает задачу, поскольку в случае некачественно выполненного перевода неизменно возникает соблазн сослаться на этот факт. С другой – появляется дополнительная сложность в виде необходимости обращаться к специализированным источникам.

Не стоит сразу же хвататься за словарь, и точно так же не следует транслитерировать все термины подряд. В первую очередь необходимо определить, какая терминология устоялась и используется в конкретной сфере. Так, в экономическом переводе многие термины транслитерируются. Вызвано это тем, что финансисты по всему миру привыкли общаться, используя интернациональные понятия. Конечно, не будет ошибки, если слово bond вы переведете как «облигация» или «долговое обязательство», но человеку из мира экономики будет понятнее и привычнее транслит, то есть «бонд».

То же самое bond в общем переводе с английского можно интерпретировать именно так, как говорит словарь, потому что целевая аудитория текста в данном случае будет состоять не сплошь из финансистов, но из людей, многие из которых незнакомы с экономическими терминами.

Если слово появилось в обиходе недавно

А как быть с терминами, которые только-только возникли в языке и ещё не успели появиться ни в одном словаре? Такие термины, если они составлены из обычных (не технических) слов, лучше перевести. А вот если слово одно, его стоит, наоборот, транслитерировать.

Некоторые общие правила перевода

Несмотря на то что каждый конкретный случай уникален, для юридического, медицинского и других видов перевода всегда действуют следующие правила:

  • Термины, образованные от латинских слов, русифицируются без перевода с заменой суффикса на традиционный: -tion на «-ция» (approximation – аппроксимация), -ity на «-ность» или «-тет» (disparity – диспаритет).
  • Слова английской этимологии, которые не имеют точного аналога в русском, обычно транслитерируются (spline – сплайн).

Вернуться к списку статей

(0)