12/08/2016 18:09:35    1    3.3  
Перевод сайта на англоязычную версию – это просто?

В связи с интернационализацией бизнеса, особенно активно протекающей в последнее десятилетие, многим российским фирмам, помимо сайта на родном языке, требуется и веб-страница на английском. Казалось бы, что тут сложного – бери да переводи русские слова и фразы. Но не тут-то было!

Любой переводчик, имевший в своей практике дело с переводом серьезных юридических или экономических текстов для английской версии сайта, скажет вам, что просто «взять и перевести» не получится. Так можно и всех зарубежных партнеров потерять. Или, как минимум, спровоцировать серьезное недопонимание с их стороны.

Каковы же наиболее частые трудности, встречающиеся переводчикам при интерпретации русского текста?

  • Отсутствие понятий, встречающихся в русском языке, в словарном составе иностранного языка. Вообще, перевод реалий – тема довольно болезненная для переводчиков. То, что понятно каждому русскому человеку, может оказаться «дремучим лесом» для француза, китайца или англичанина. Как перевести слова «дача», «маршрутное такси», «пригородный электропоезд», «личное подсобное хозяйство»?  Чаще всего, не достаточно будет ни прямого перевода – он будет неточен или непонятен, ни транслитерации – заведомо будет непонятной. Чаще всего потребуется дать еще и развернутое объяснение понятия.
  • Несоответствие стилевых норм, принятых в конкретном языке. Мы привыкли к тому, что текст, размещенный на сайте серьезной фирмы, может быть составлен не только в строгом и «сухом» стиле, но и с использованием рекламных оборотов, больше подходящих для повседневной дружеской беседы – таков дух современности. А вот бизнес-традиции многих других стран, например, Китая, подобных вольностей могут и не потерпеть. Перевод коммерческих текстов для сайта с русского на английский, китайский или любой другой язык требует особой тщательности, дотошности и скрупулезности – нужно анализировать, как будут воспринимать текст иностранцы.
  • Разница в интересах. Скажите, часто ли россиянина, делающего покупки на вашем сайте, интересуют вопросы экспорта или вывоза из страны приобретаемого им товара? Очевидно, что отечественному покупателю это совершенно не нужно. Зато для иностранца те же вопросы станут одними из наиболее важных. Англичанин, американец, кореец, приобретающий товар российской фирмы, обязательно будет интересоваться и беспрепятственным прохождением его через таможню, и потенциальными ограничениями на вывоз из страны, и возможными способами удаленной оплаты. Разумеется, обращать на подобные тонкости переводчикам в задачу обычно не ставится, а зря – как показывает практика, именно они сильнее прочих волнуют иностранных партнеров.

Конечно, многие перечисленные выше пункты выходят за рамки традиционных задач переводчика, а переходят в область написания текстов. Но грамотный переводчик, работающий не «для галочки», а на благо заказчика обязан их все учитывать, приступая к интерпретации русского текста для иностранной версии сайта. Проигнорировав их, он совершает серьезную ошибку, которая грозит стать препятствием для развития интернационального бизнеса. 

Вернуться к списку статей

(0)