22/09/2016 20:08:58    1    3.3  
Перевод пословиц и афоризмов: в чем загвоздка?

Казалось бы, что тут сложного – перевести английскую пословицу на русский язык или наоборот? Тем не менее, оказываясь лицом к лицу с данной задачей, многие переводчики теряются и не знают, как им лучше поступить. Перевод пословиц и афоризмов с русского на английский – дело не менее трудное, чем перевод изобилующих терминами научных статей или медицинских справочников. Так как же сделать его адекватным?

Основные сложности перевода пословиц

Трудностей, возникающих у переводчика при интерпретации пословиц, насчитывается немало. Прежде всего, ему необходимо донести как можно более точный смысл сказанного. С некоторыми вариантами поговорок это проходит «на ура», в качестве примера можно привести перевод пословицы «не все то золото, что блестит»: “all that glitters is not gold”. При переводе других поговорок вам необходимо будет подыскивать соответствия. Например, устойчивой фразы «ползет как черепаха» в английском языке нет, зато есть аналогичная “at a snail’s pace“ (ползет как улитка).

Наконец, есть поговорки, которые основаны на игре слов. Этот вид пословиц и афоризмов особенно сложен для перевода, поскольку часто имеет еще и национальный колорит. Например, фразу “rob Peter to pay Paul“ уже не удастся перевести на русский с той же легкостью, что и предыдущие две.

Как все-таки переводить афоризмы и поговорки?

Если перед вами стоит непростая задача перевода афоризмов и поговорок с английского на русский, действуйте по следующей схеме:

  1. Определите вид, к которому относится конкретная поговорка. Имеет ли она точный или частичный аналог в русском языке?
  2. Переводите пословицу в соответствии с ее видом. Если аналога в русском у поговорки нет, отлично подойдет метод описания, когда, сделав дословный перевод, вам потребуется немного уточнить, что вы хотели сказать. Еще один вариант решения проблемы – изобретение собственной поговорки, наполненной иностранными реалиями. Впрочем, и такой прием вам придется бегло разъяснить целевой аудитории.

Так или иначе, национальный колорит пословицы, не имеющей аналога в другом языке, в той или иной степени будет утрачен – в этом и состоит главная проблема перевода афоризмов и поговорок. Задача переводчика здесь заключается в том, чтобы сделать эту потерю как можно менее ощутимой, не уходя при этом в чересчур пространные объяснения и не меняя в корне смысл самой пословицы. 

Вернуться к списку статей

(0)