12/08/2016 18:14:19    3    3.56  
Перевод «национальных» слов – как не сесть в лужу?

Каждый язык – английский, русский, французский, испанский – буквально наводнен всевозможными «национальными» понятиями. Те, кто по долгу службы сталкивается с переводом всевозможных «пельменей», «блинов» и прочего, знают, как нелегко донести до иностранной аудитории истинный, подразумеваемый носителями языка, смысл этих слов.

Конечно, всегда есть возможность перевести конкретное слово именно так, как предлагает нам словарь. Правда, в этом случае мы получим совсем не то, что хотели бы. В результате текст рискует стать сухим и обезличенным, лишенным той изюминки, которая была свойственна ему изначально. Согласитесь, блины и pancakes сильно отличаются и по вкусу, и по эмоциям. Стоит ли так уж формально-словарно подходить к переводу?

Конечно, нет, ответите Вы, и будете, разумеется, правы. Но как быть на практике? Конечно, самый очевидный и одновременно самый идеальный вариант – развернуто пояснить суть термина. Однако не всегда это уместно: такой способ не подойдет для официального юридического или технического документа, да и в более вольном тексте не везде годится – не пускаться же в пространные объяснения того, что такое «маршрутка», посередине текста, где маршрутка упоминается лишь однажды и вскользь?

Когда дело доходит до необходимости перевода текста, изобилующего «национальными» понятиями, с русского языка на английский, китайский испанский или любой другой, вполне возможно использовать один из двух предложенных ниже компромиссных способов.

  1. Транслитерация – банальное написание русского слова буквами иностранного алфавита. К сожалению, транслитерировать конкретное слово без ущерба для понимания конечного текста переводчикам удается редко. Поэтому транслитерация не подходит, к примеру, в случае письменного перевода документов: водительских прав, дипломов, трудовых книжек – иностранные чиновники наверняка не захотят разбираться в значении русского слова, а предпочтут сразу понять, что оно значит, пусть и без точных смысловых оттенков. Зато транслитерация очень уместна в текстах, связь которых с русским языком будет очевидна и ожидаема читателями – тексты о национальной кухне и национальных традициях, гайды для путешественников и т.п. Использование транслитерации оправданно и в том случае, когда переводимое понятие уже знакомо иностранцам. Например, многие европейцы и американцы знают о существовании русских слов «бабушка», «валенки», «ушанка», «борщ» и других.
  2. Поиск аналогов среди иностранных понятий. Этот метод идеален в том случае, когда переводчику требуется донести как можно более четкий смысл конкретного понятия до аудитории, но при этом он не готов пускаться в пространные объяснения того или иного значения. Способ не столь прост, как транслитерация, он требует глубокого проникновения в тему, поиска как можно большего числа аналогов, дотошного определения их значений. Вполне возможно, для того чтобы дать слову наиболее точное иностранное определение, переводчику потребуется проштудировать с десяток словарей. Но даже после этого результат перевода может быть не идеальным, хотя и понятным для иностранного читателя.

Приведенными выше способами активно пользуются переводчики по всему миру. Транслитерация и поиск аналогов среди иностранных понятий полностью оправдывают себя, во многих случаях достаточно успешно заменяя пространные объяснения того или иного непонятного целевой аудитории слова. 

Вернуться к списку статей

(0)