26/09/2016 13:57:51    1    3.3  
Перевод междометий, или Как заставить немца понять, что такое «ежкин кот»?

Перевод статей и текстов, написанных живым языком, иногда бывает не легче интерпретации официальных документов или научных трактатов. В чем же сложность, спросите вы, ведь здесь не нужно ни соблюдать устоявшуюся терминологию, ни четко следовать заданному стилю. Дело в том, что тексты, составленные в разговорном жанре, как и живая речь, изобилует экспрессивно окрашенной лексикой. Это могут быть жаргонные слова, неологизмы, междометия. О последних и пойдет речь в данной статье.

Междометия – это слова, несущие в себе яркую эмоциональную окраску, более того, эти лексические единицы наполнены национальным колоритом. А любой, даже начинающий, переводчик знает, что передать национальный колорит во всей его красе бывает непросто, подчас даже невозможно. Чаще всего при переводе междометий теряется их исходное значение, снижается экспрессивность. Иногда слово становится абсолютно безликим, причем настолько, что сам текст, изначально живой и ярко окрашенный, превращается в нечто унылое и скучное.

Легче всего переводчику осуществлять интерпретацию тех междометий, которые пришли в немецкий язык из английского и в целом считаются интернациональными. Например, слово «wow» поймет и британец, и немец, и русский – другое дело, что для каждой национальности оно будет окрашено с разной степенью интенсивности. Для англичан и немцев «wow» – это крайний восторг, наши же соотечественники, вероятно, употребят слова покрепче.

Вторая группа междометий – слова, употребляемые в отдельных регионах страны. Интерпретировать их адекватно, как правило, не получается даже у многоопытных переводчиков: во-первых, такие междометия не всегда внесены в словари, во-вторых, полностью понять их смысл способны даже не все носители языка, а только те люди, кто говорит на данном диалекте.

Третья группа междометий – слова, вызывающие ложные ассоциации (при прямом их переводе). Отличный пример – словосочетание «ежкин кот»: чтобы понять его смысл, немцу нужно сначала узнать, кто такая «ежка», как до этого емкого словечка сократилось целое словосочетание «Баба Яга» – и только потом начинать вникать в смысл словосочетания. У человека неподготовленного вообще может возникнуть невольная ассоциация с бывшим министром иностранных дел ФРГ Йозефом (Йошкой) Фишером – а ведь переводчик совсем не его имел в виду.

Вернуться к списку статей

(0)