16/08/2016 15:09:54    1    3.3  
Перевод английских глаголов: как не попасть впросак?

Не только молодые и неопытные переводчики, едва начавшие вникать во все сложности английского языка, испытывают трудности с преодолением этих самых сложностей. Даже те, кто имеет богатую переводческую практику и, как кажется на первый взгляд, просто не способны допустить никакой ошибки в переводе юридических, медицинских, экономических и прочих текстов, время от времени впадают в ступор перед той или иной трудностью.

Сегодня мы поговорим о том, в чем заключается принципиальная разница между парами русских глаголов ставить/класть и стоять/лежать и их английскими «аналогами» put/lay и stand/lie.

Прежде всего стоит отметить, что при ближайшем рассмотрении глаголы эти не являются «зеркальным отображением» друг друга. Иными словами, не в каждой ситуации мы можем просто подставить английский глагол на место русского и продолжать переводить и жить спокойно.

Когда put, а когда lay?

Для начала разберемся, что кроется за понятиями put и lay. Put рассматривается специалистами по переводу с английского и носителями языка как «поставить, поместить» – меняется местоположение предмета. Lay – растянуться, лечь – происходит уже смена пространственной ориентации. Этот глагол англоговорящие употребляют по отношению к такому предмету, который находится именно в горизонтальном положении. В русском же языке положить что-либо можно и вертикально (одну книгу на другую – получается стопка) – в этом то и заключается разница между понятиями.

Глаголы позиции – когда что употреблять

Английские глаголы stand/lie и их русские аналоги стоять/лежать лингвисты называют «глаголами позиции». Но не всегда они являются полными аналогами по отношению друг к другу. У нас, к примеру, стоять можно не только на ногах, но и на коленях – а вот у англичан применительно к этой позиции используется уже глагол «сидеть».

Еще один важный момент, связанный с этими глаголами: положение предмета, действие которого они обозначают, в пространстве. Стоять в представлении англичанина значит занимать строго вертикальную позицию, лежать – горизонтальную. Но у нас и машины стоят в пробке, и вода при отсутствии ветра стоит в пруду – при этом ни то ни другое не располагается по вертикали.

Вот почему для того, чтобы адекватно перевести глаголы put/lay и stand/lie на русский язык и наоборот, надо не слепо «лепить» первый попавшийся глагол, а проконсультироваться со словарем. Только так ваш перевод текстов и документов не вызовет вопросов и недопониманий у целевой аудитории. 

Вернуться к списку статей

(0)