12/09/2016 16:07:35    3    3.56  

Экономический и юридический переводы документации сопряжены со всевозможными трудностями: здесь и проблема интерпретации самих экономических/юридических понятий, и вопрос стиля и, конечно же, необходимость адекватной передачи аббревиатур форм собственности. Последняя, несмотря на кажущуюся легкость, вызывает огромное количество вопросов и споров.

Как вообще переводить аббревиатуры с русского на иностранный язык и обратно? Многие переводчики, особенно начинающие или не слишком компетентные в данном вопросе, думают, что ничего сложного в этом нет – достаточно просто расшифровать конкретное сокращение, затем подобрать аналог на языке перевода, вновь сократить до начальных букв – и вуаля, интерпретация готова (например, ООО – LLC)!

На самом же деле, если вы будете руководствоваться подобным правилом, то рискуете как минимум вызвать недопонимание целевой аудитории при прочтении текста. LLC и ООО, может быть, в дословном переводе и эквивалентны, но юридических отличий между американским LLC и российским OOO не меньше, чем сходств. Ну и кроме американцев, есть еще британцы, канадцы, австралийцы и с ними «двунадесяти языков»

Прямой перевод других традиционных сокращений – ОАО (OJSC), ЗАО (CJSC), ПАО (PJSC) – вообще не будет понят в связи с их нераспространенностью.

Несколько смягчить ситуацию поможет «расшифровка» – небольшое пояснение к переводу, но только когда формат позволяет это сделать. Кстати, в процессе пояснения можно дополнительно привести ближайшие аналоги конкретной формы собственности, существующие в языке перевода. Это поможет избежать всевозможных вопросов со стороны адресатов, а значит, облегчит и понимание ими текста.

Еще одним вариантом перевода всевозможных ООО, ОАО и ЗАО с русского на английский и другие языки может стать простая транслитерация. В этом случае аббревиатура формы собственности организации просто пишется английскими буквами. Разумеется, тогда аббревиатура точно не будет понята никак, но это зачастую и не требуется. Ведь лучше пусть не поймут, чем поймут неправильно! А ZAO вполне может быть частью официального названия компании, которое понимать буквально не нужно.

Выбирая между переводом и транслитерацией в названии компании, лучше всего смотреть, что предпочитает сама компания.

За пределами экономики

Разумеется, всё, сказанное выше, актуально, лишь когда речь идет о конкретной компании. Что же делать в общих ситуациях? Если вам требуется рассказать о существующих в России формах собственности, то у Вас много места – пояснить можно любой перевод и во всех подробностях. А вот если у Вас публицистический или художественный текст, где форма собственности упоминается только вскользь, то такой роскоши нет, и нужно обеспечить понимание сути другими способами:

·       Полной расшифровкой аббревиатуры. PJSC понято англичанином не будет, а public joint-stock company – вполне, пусть и после некоторых размышлений над смыслом фразы.

·       Использованием британских/американских (то бишь, фактически международных) аналогов – limited, incorporated и др. Возможно, это будет и не самый точный перевод, зато аудитория поймет суть дела как нельзя лучше и быстрее.

В целом же какого-то определенного правила, касающегося перевода аббревиатур, не существует. Каждая ситуация диктует свои требования, под которые переводчику необходимо подстраиваться для правильной интерпретации конкретного текста.

Вернуться к списку статей

(0)