12/09/2016 17:11:06    3    3.25  

Гостиничный бизнес в России – явление довольно молодое. Поэтому не удивительно, что русскоязычной терминологии в этой сфере крайне мало, в основном все слова и устойчивые словосочетания иноязычные. Чаще всего они приходят к нам из английского – ныне языка международного общения. И встает вопрос о том, переводить или нет термины и слова, относящиеся к гостиничной сфере, с английского на русский.

Когда можно переводить слова

Слова имеют широкое распространение и понимаются большей частью целевой аудитории – это идеальная ситуация, при которой перевод англоязычных терминов и фразеологизмов не требуется. Все и так понимают, что такое гостиничное лобби (lobby) и не спутают его с иным термином. Но такие ситуации встречаются не всегда, подготовленность русскоязычных людей в плане знания английского часто хромает. Поэтому при появлении сомнений, переводить или нет какой-либо термин, стоит оценить ситуацию по трем критериям:

  • Сколько слов в термине?
  • Соответствует ли смысл составляющим его словам?
  • Имеется ли адекватная русскоязычная замена?

Если термин состоит из нескольких слов, является устойчивым словосочетанием со сложным смысловым наполнением, имеет адекватную русскую замену – всегда лучше перевести его на русский. Если видите, например, Queen-size bed – смело переводите как «номер с двуспальной кроватью». Иначе человека, купившего тур в надежде спать на кровати королевского размера, может ждать сильное разочарование при виде обычной двуспальной.

Опять встретился термин вроде Double-double room? Ориентируемся на людей, минимально владеющих английским языком, поэтому переводим словосочетание как «комната с двумя двуспальными кроватями».

Если не хочется «портить» внешний вид документа или странички сайта такими пространными переводами, то можно схитрить:

  • организовать краткий словарик и сноски на него;
  • дублировать непонятные названия – английское написание и перевод в скобках или наоборот.

Когда можно использовать английский термин

Если термин не имеет русскоязычной замены, состоит из одного слова в прямом значении и имеет широкое распространение среди целевой аудитории, можно оставить его в русском написании. Вы понимаете, что такое лаундж (lounge)? Тогда используйте его как есть.

Конечно, можно было бы изобрести русские аналоги или же расширить семантику ныне используемых слов. Но тогда возникает проблема обратной коммуникации – нас не будут понимать за рубежом. Наличие двух обозначений одного и того же предмета повлечет за собой усложнение коммуникации.


Вернуться к списку статей

(0)