26/09/2016 13:37:50    2    3.35  
Омофоны: как не перепутать смысл при переводе?

Омофонами называют слова, которые звучат одинаково, а на письме воспроизводятся по-разному. Существуют такие слова практически в каждом языке мира. Наибольшую трудность для перевода они представляют в том случае, когда интерпретация осуществляется устным способом – синхронно или последовательно. Если в ситуации с письменным переводом человек, занимающийся интерпретацией текста, видит, как написано слово, и может сразу же передать его точное значение, то при устном переводе догадываться о смысле лексической единицы приходится из контекста, а иногда даже это бывает нелегко.

Омофоны в английском языке

В английском языке существует достаточно много омофонов – порядка 450 слов. На них основано великое множество национальных пословиц и шуток. Знаменитый английский юмор практически полностью построен на омофонах – потому-то иностранцам и бывает нелегко понять суть отпущенной уроженцем Туманного Альбиона шутки или остроты.

Весьма интересен следующий факт, который человеку, далекому от мира перевода, может показаться поразительным. Заключается он в том, что самим англичанам и американцам омофоны не причиняют никакого дискомфорта при восприятии текста. Однако если разобраться, ничего удивительного здесь нет. Давайте вспомним: разве русские омофоны затрудняют нам самим восприятие смысла устного или письменного текста? В подавляющем большинстве случаев ответ на этот вопрос будет отрицательным.

Как осуществлять перевод омофонов с английского?

Если вы занимаетесь письменными переводами с английского на русский, то ничего сложного в переводе конкретного омофона, встреченного в тексте, нет. Вам достаточно лишь открыть словарь, ознакомиться со значением того или иного слова, и при необходимости снабдить перевод грамотным пояснением. А вот что делать синхронистам – людям, которые осуществляют перевод устного текста одновременно с говорящим, да и вообще любому устному переводчику? Пожалуй, единственно верным советом будет следующий: постараться выучить такие слова, чтобы не оказаться в неловкой ситуации. Или стараться вывести смысл из контекста: слова sun и son, bare и bear, sail и sale, как и множество других омофонов, настолько далеки друг от друга, что быстро определить верное значение для опытного переводчика не составит труда. 

Вернуться к списку статей

(0)