22/09/2016 20:54:18    3    3.48  
Нужно ли переводчику составлять свой собственный стих?

Переводчики, специализирующиеся на интерпретации художественных текстов, подтвердят: перевод стихов с испанского, английского или немецкого языка на русский – дело хоть и увлекательное, но весьма сложное, требующее не меньшей ответственности, чем другие виды интерпретации. Адекватный и читаемый перевод стихов – процесс нелегкий, и дело тут вовсе не в поэтическом таланте конкретного переводчика. А потому доверяйте эту задачу только надежным переводческим компаниям или бюро переводов, даже если стихотворение на первый взгляд кажется не таким уж сложным.

Сложности при переводе стихотворений

Наверняка каждому русскому переводчику знакома основная сложность, имеющая место быть, когда речь заходит об интерпретации стихотворений: это желание сохранить рифму во что бы то ни стало. Англичанам в этом плане проще – для них не столь принципиально, есть ли у стихотворного произведения рифма или ее нет, главное – донести до целевой аудитории смысл. У нас же стихи тем и отличаются от прозы, что составляются именно с соблюдением рифмы.

Еще одна сложность заключается в передаче смысла стихотворения. Казалось бы, и рифма есть, и читается перевод легко – а смысл отличен от оригинала. Такая интерпретация – и не интерпретация вовсе, а вольное творчество самого переводчика.

Как правильно переводить стихи?

Каждый переводчик, имевший в своей практике дело с интерпретацией стихов, скажет вам: первое, что необходимо сделать, – это выполнить качественный подстрочник. Иными словами, требуется слово за словом перевести все стихотворение, пока не обращая внимания на рифму и размер, зато тщательно сохраняя смысл. Как только смысл станет вам понятен – начинайте рифмовать. Оговоримся сразу: сделать это получается не всегда и не у каждого. Иные стихотворения настолько замысловаты, что переводчику придется как следует попотеть, чтобы придать им презентабельную форму.

«Особые» стихотворения: как быть с ними?

Есть такая категория – национальные стихи. К ним относятся, например, всем известные японские хокку и английские лимерики. Как их переводить? Здесь главное – сохранить национальный колорит, авторскую систему образов и метафор, внутренний настрой лирического героя или автора стихотворения. Нелишним будет также соблюсти размер, которым написан оригинал. А для этого переводчику снова необходим грамотный подстрочник и, конечно же, немного вдохновения!

Вернуться к списку статей

(0)