12/09/2016 14:56:57    1    3.3  

Еще со школьной скамьи все мы прекрасно помним идеальный английский язык, который встречается в учебной литературе, звукозаписях для аудирования и текстах для самостоятельного чтения. Скорее всего, многие даже помнят, как эту языковую форму называли наши учителя: оксфордский английский или английский BBC. Почему она носит это название? Все просто – говорят на этом «каноническом» варианте преподаватели английского языка наиболее престижных вузов Великобритании – того же Оксфорда, Кембриджа, Итона. Им же пользуются дикторы и журналисты BBC.

Официально это так называемое «нормативное произношение» (Received Pronunciation) и его письменное представление – «стандартный британский английский». Версия языка, сформировавшаяся на основе мидлсексского диалекта.

Именно эта форма языка используется повсеместно при любых переводах: научных статей, всевозможных документов, инструкций и прочих более или менее официальных бумаг, публицистики и подавляющего большинства художественной литературы – то есть, почти всего.

А теперь внимание! Абсолютно шокирующий факт. В повседневной речи нормативным произношением/стандартным британским английским пользуются всего 3% граждан Великобритании. Это относительно небольшая прослойка коренных жителей Мидлсекса, или, что теперь уже то же самое, Большого Лондона.

Как же говорят все остальные?

На сегодняшний день в английском языке существует две большие группы диалектов:

·         Локальные – определяются местом рождения человека. В качестве примеров локальных диалектов можно привести североирландский, шотландский, девонский, йоркширский, мидлендский, кентский и многие другие варианты произношения.

·         Социальные – зависят от того, в какой сфере человеку приходится находиться ежедневно. Отличный пример – cockney, очень своеобразный, непонятный даже многим британцам диалект (строго говоря, «социолект») английского языка, на котором изначально общались между собой портовые рабочие лондонского Ист-Энда и который затем стал общим языком низших социальных классов Лондона.

Не менее сильно сказывается интернационализированность населения Великобритании. Многочисленные выходцы из Индии, Пакистана, Африки, с Карибов и Ближнего Востока приносят в бывшую метрополию многочисленные варианты акцента, со временем трансформирующиеся в особые формы английского языка.

И заметьте, речь только о Великобритании. А ведь это лишь малая часть англоговорящего мира! США, Австралия, Южная Африка, Ирландия… – везде свои «стандартные» языки, везде десятки и сотни диалектов. И стоит отметить, что это не просто различия в произношении, не влияющие на письмо, но принципиальные отличия в употреблении слов, построении предложений и даже орфографии.

Разумеется, в своей профессиональной деятельности переводчики редко сталкиваются с диалектами (не считая «стандартных» региональных вариантов английского – BrE, AmE, CanE, AusE, SAfrE и т.д.). А если и сталкиваются, то еще реже от них требуется передать на русский «диалектность» текста. Но если вдруг это потребуется, то вот тут уже встает вопрос не только адекватной интерпретации их на русский язык, но даже простого понимания.

Иногда слова стандартного английского в диалекте бывают исковерканы настолько, что перевод становится сложнейшим испытанием. Даже для носителя английского языка. Разумеется, в словаре таких слов нет, поэтому варианты – либо поиск этих слов в интернете, либо попытки, опять же, чаще всего, через интернет, выйти на контакт с носителем диалекта.

Как переводить диалектизмы

Понимание – это гораздо меньше, чем полдела. После этого нужно еще донести до читателя правильные ощущения, такие же, которые испытал бы англоязычный читатель при чтении оригинала.

Некоторые переводчики, интерпретируя диалект, просто заменяют его прямым переводом «канонического» английского. Это, откровенно говоря, халтура – напрочь стираются особенности лексики и произношения.

Каким же образом тогда осуществлять интерпретацию текста?

Наиболее распространенный способ – употребление просторечных, «деревенских» выражений русского языка. Логика переводчиков простая – обычным британцам диалектное произношение должно казаться неграмотностью, «деревенщиной». На самом деле, это не всегда так.

Если какой-нибудь кембрийский или девонский диалект ещё может считаться условно сельским, то никто из британцев не посчитает «деревенщиной» человека, говорящего с выраженным американским, шотландским или австралийским акцентом. Поэтому применение просторечности уместно в тех случаях, когда повествование ведется от лица представителя:

·         отдаленных, преимущественно сельскохозяйственных регионов;

·         низших слоев общества – афроамериканцев до периода эмансипации, рабочего класса, крестьян и т.п.

Другие же ситуации регулярно ставят переводчиков в тупик – в русском языке сложно, если вообще возможно, точно передать, как среднестатистический британец воспринимает речь шотландского пэра, туриста из США или потомка белых поселенцев из Южной Африки. Какие могут быть варианты:

·         Переводить без диалектных особенностей, но прибегать к пояснениям в сносках.

·         Использовать коверканный русский – как будто говорит иностранец.

·         Выбирать наиболее близкий социолект русского языка (да-да, в России тоже есть социолекты, хотя и менее изученные, а потому и менее известные).

·         Переводить с помощью диалектов русского языка, при этом не воспринимающихся как сельские (санкт-петербургский диалект, сибирский диалект, уральский диалект).

У каждого варианта есть свои «за» и «против», которые, конечно же, нужно тщательно взвешивать.

В целом же перевод диалектизмов с различных вариантов английского языка – вопрос, на который до сих пор нет однозначного и правильного ответа. Каждый переводчик, столкнувшись с необходимостью интерпретации таких текстов, руководствуется лишь своими соображениями и рекомендациями, данными теми, кто такие переводы регулярно осуществляет. 

Вернуться к списку статей

(0)