12/09/2016 17:24:48    2    3.44  

Часто у переводчиков возникают трудности с тем, как обращаться с названиями государственных органов и учреждений. Этот аспект мало освещен, не имеет каких-то строгих правил, а поэтому вызывает затруднения. Следовать унифицированному правилу всегда легче, но его в данном случае просто нет.

При переводе названий государственных органов и учреждений имеется три варианта написания:

  • дословный перевод (University of London – Университет Лондона, Лондонский университет);
  • традиционный перевод (House of Commons – Палата общин);
  • транслитерация (Albert Hall – Альберт-Холл).

Как выбрать нужный вариант

Видя в тексте название государственного органа или учреждения, нужно выбрать какой-то из предложенных вариантов перевода. В этом и заключается сложность, но здесь есть несколько хитростей.

Во-первых, если название известное, широко используемое, то лучше следовать устоявшемуся варианту перевода. К примеру, United Nations, или UN дословно переводится как «Объединенные нации», но традиция велит переводить как Организация Объединенных Наций, выводя в название определение данного объединения и продуцируя сокращение не ОН, а ООН. По аналогии можно привести пример с North Atlantic Treaty Organization, название которого традиционно переводят как Североатлантический альянс вместо дословного Организация североатлантического договора.

Переводчикам, специализирующимся на переводах документов определенных организаций, нужно уточнить, как это название переводили ранее, и следовать тому же принципу.

Во-вторых, если нет устоявшегося названия, то можно применить метод калькирования. Он заключается в том, чтобы подобрать похожее название, но более известное, и посмотреть, как его подают. К примеру, название Intelligence Service (Разведывательное управление Англии) не переводят, а транскрибируют: «Интеллиджент Сервис». Встретили такое же редко употребляемое в разговорной речи название – протранскрибируйте его и сопроводите определением: Crown Estate – «Кроун Эстейт» (Министерство по управлению королевским имуществом).

В-третьих, при переводе на русский язык часто сохраняется оригинальное название организации. Поэтому можно сохранить исконное написание наименования, к примеру General Motors Corporation протранскрибировать «Дженерал Моторс Корпорейшен».


Вернуться к списку статей

(0)