26/09/2016 13:46:48    2    3.35  
Фразовые глаголы: как один послелог меняет смысл всего словосочетания?

С понятием «фразовые глаголы в английском» сегодня знаком даже школьник. Но в большинстве школ углубленному изучению фразовых глаголов особого значения не придают – перевод интересующего его слова ученик может посмотреть в словаре. А вот в профессиональной деятельности переводчики сталкиваются с этим явлением практически постоянно – отсюда и необходимость в более детальном рассмотрении вопроса.

Что такое фразовые глаголы?

Фразовые глаголы – это части речи, образующиеся посредством «прикрепления» к основному глаголу предлогов или послелогов. Последние играют роль своеобразной связки между словами в предложении. Происходит это потому, что окончаний в английском языке, в отличие от русского, нет.

Иногда предлоги или послелоги практически не меняют первоначальный смысл глагола, в других же случаях значение слова может измениться практически до неузнаваемости, что сильно осложняет перевод текста с английского на русский. В качестве наглядных примеров приведем наиболее распространенные словосочетания:

  • To give (давать, дарить) с присоединенным послелогом in радикально меняет свое значение: to give in уже переводится как «сдаваться». Еще один послелог – out – меняет фразу не менее существенно: to give out – «заканчиваться».
  • To take (брать). Присоединив к данному глаголу послелог after, мы получим словосочетание to take after – быть похожим на кого-то, а добавив послелог off, изменим смысл еще кардинальнее: to take off – снимать одежду.

Таких примеров в английском языке насчитывается немало. В связи с этим актуальным будет следующий вопрос: а как осуществлять грамотный перевод подобных фраз с британского на русский язык?

Перевод фразовых глаголов – дело, требующее помощи словаря

Если переводчик еще не обладает достаточным опытом, то единственно правильное решение для него – воспользоваться хорошим словарем. Можно, конечно, постараться интуитивно определить смысл словосочетания, но зачем гадать? Пользоваться интуитивным методом могут лишь те специалисты по интерпретации, чей опыт переводов документов, статей или художественных текстов с английского на русский язык уже достаточно велик. Впрочем, переводчики, за плечами которых много лет практики, скорее всего, наизусть знают верный вариант перевода того или иного фразового глагола; словарь им обычно требуется лишь для того, чтобы убедиться в правильности хода своей мысли. 

Вернуться к списку статей

(0)