12/09/2016 15:44:25    2    3.44  

Студенты переводческих факультетов прекрасно знают, что существует такой страшный «зверь» – машинный перевод. От его использования их всячески оберегают преподаватели, аргументируя это тем, что настоящий, хороший переводчик никогда не прибегнет к услугам бездушной машины – в крайнем случае лишь для того, чтобы проконсультироваться с электронным словарем.

Однако, поступая на работу в одно из бюро переводов, начинающий специалист, к своему ужасу, замечает, что компьютерами здесь пользуются не только для того, чтобы отправить текст заказчику, но и для интерпретации. Естественно, это шокирует и заставляет лишний раз усомниться: а в хорошую ли фирму я пришел? Для того ли я годы сидел за словарями и методическими пособиями, чтобы выполнять работу, которая под силу школьнику?

В первую очередь следует успокоиться: ни одно серьезное агентство перевода не использует в своей деятельности машинную интерпретацию текстов, к которой активно прибегают все те же школьники. То, что видят выпускники вузов, называется computer-assisted translation, или автоматизированный перевод. В чем его отличие от машинного? Давайте разбираться вместе.

Отличия машинного перевода от автоматизированного

Главное отличие автоматизированного перевода от машинного состоит в том, что сам процесс интерпретации осуществляется человеком, а компьютер всего лишь ему помогает. Сразу же сравните с машинным переводом: здесь вы не принимаете никакого участия в процессе – компьютер сам выдает результат, какой считает нужным. Даже сравнивая машинный перевод с автоматизированным, легко заметить, насколько бездушен и неграмотен первый и насколько самобытен, грамотен и точен второй (разумеется, при условии квалифицированности того, кому помогал компьютер).

Более того, если при машинном переводе качество неизменно страдает, то в случае с автоматизированной интерпретацией текста оно, напротив, даже увеличивается по сравнению с полностью ручным переводом, выполненным с бумажными словарями. Не всегда даже опытный переводчик может подобрать к какой-то английской идиоме ее аналог на русском. Компьютер же, вооруженный огромной базой данных, с легкостью выполнит эту задачу за вас.

В пользу автоматизированного перевода говорит и тот факт, что к его помощи активно прибегают переводчики по всему миру. Особенно востребован он, когда дело доходит до необходимости технического перевода с английского или любого другого иностранного языка на русский. В узких предметных областях компьютер становится лучшим другом переводчика, вытесняя профильные технические словари.

Вернуться к списку статей

(0)