12/09/2016 16:20:25  

Широкое распространение английского языка по всему миру привело к формированию различных его вариантов (диалектов). И речь идет не только о региональных вариантах, распространенных внутри самого Объединенного Королевства, но и о вариантах английского языка в других странах, в частности в Австралии.

Расхождение британской и австралийской версий английского началось давно, еще в конце XVIII века. Колонию формировали переселенцы из разных частей Великобритании, а также из разных стран. К тому же европейцы активно контактировали с аборигенами, в том числе и на языковом уровне.

Основные расхождения австралийского и британского вариантов, которые могут вызвать трудности у туристов и переводчиков, касаются двух вещей — произношения и лексики.

Австралийское произношение и его отражение при письменном переводе текстов

Основное отличие австралийского произношения от британского — это стремление австралийцев к компрессии и упрощению слов. Тенденция эта, впрочем, не только австралийская, но именно здесь она получила весьма последовательную реализацию. Упрощению чаще всего подвергаются наиболее употребительные слова и выражения. Вот несколько примеров:

o       g'day – good day (распространенное приветствие);

o       arvo – afternoon;

o       doco – documentation;

o       brekkie – breakfast.

Лексические различия, или Ложные друзья переводчика

Ряд определенных различий наблюдается и в области лексики. Касается это как расхождения в использовании (толковании) ряда слов, так и в использовании предпочтительных синонимов — слов одного ряда.

К ложным друзьям переводчика, например, можно отнести:

o       bush – этим словом австралиец называет лес (слово forest не используется);

o       station – эквивалент английского farm;

o       feed — эквивалент английского слова meal в значении «трапеза»;

o       to tie up — в значении «привязывать к столбу животное».

В числе необычных следует выделить выражение How're you going? Переводится оно просто: «Как твои дела?»

Что касается предпочтений, то здесь можно отметить такие слова:

o       biscuit вместо сookies;

o       lollies вместо candies;

o       tomato sauce вместо ketchup;

o       jumper вместо sweater;

o       mate вместо friend.

Список, конечно же, далеко не полный, и его с легкостью продолжит профессиональный переводчик текстов из компании или бюро переводов.

А напоследок два собственно австралийских выражения: cow juice и amber nectar. Первое, как легко догадаться, означает milk, а второе... beer.

Вернуться к списку статей

(0)