15/08/2016 12:40:39    3    3.56    2  
Английский тоже бывает разным

Британский и американский английский. Наверняка многие люди, даже не знакомые с переводческой деятельностью и в целом далекие от мира лингвистики, не раз слышали эти термины. Для обывателя разница между двумя вариантами одного языка невелика. «В Великобритании говорят на британском, в США – на американском», – скажут они. Но это мнение, хоть и верное, является крайне поверхностным. Так в чем же все-таки различие?

Любой человек, имеющий дело с необходимостью перевода научных, публицистических, художественных текстов с русского на английский, знает, что, прежде всего, некоторые повседневные понятия в британском варианте языка отличаются от американских. Особенно это касается терминологии, используемой в области рекламы, транспорта или, например, кинематографа. Конечно, всегда можно ввернуть британское словечко вместо американского и наоборот, но тогда готовьтесь к легкому удивлению и непониманию со стороны целевой аудитории вашего текста.

Определение целевой аудитории вообще играет огромнейшую роль, когда речь заходит о «вариациях на тему английского языка». Не зная, кто будет читать ваш текст – англичанин или американец, очень легко «проколоться».

А каким вариантом пользоваться, если аудитория не специфична? В мире существует негласное правило – использовать в данном случае более традиционный британский вариант английского языка, понятный и привычный для большинства людей на нашей планете.

В каких ситуациях стоит помнить о существовании «двух английских»?

Сразу успокоим переводчиков, имеющих дело с юридическими или медицинскими текстами, – им опасаться неуместного употребления терминов не стоит. Перевод нотариальных заверений документов, дипломов, свидетельств о браке и других официальных бумаг требует, причем весьма настойчиво, употребления классического британского английского. А вот те, в чью компетенцию входит перевод программного обеспечения или научных статей, должны, опять же, внимательно изучать целевую аудиторию. Дело в том, что именно в этих областях чаще всего используются американизмы. Но даже если вы допустите ошибку в переводе того или иного термина, скорее всего это не будет воспринято «в штыки», хотя, вполне вероятно, и «резанет слух» вашей целевой аудитории. 

Вернуться к списку статей

(0)
Это нравится:1Да/0Нет
Александра Борисова
Технические тексты, мануалы, презентации, как правило, пишутся на американском английском с минимальным употреблением "of" для связки. Т.е. техническое описание на английском в отличие от русского нужно читать справа-налево по типу арабской вязи. В тоже время особенность юридических текстов в том, что они пишутся на классическом британском английском с многочисленным использованием of, что гораздо ближе к русскому языку.  
Это нравится:0Да/0Нет
Александр Стешин
Полностью согласен, те самые в праве "To approve and sign on behalf of the Company" или "To hire and dismiss employees of the Branch". Один в один как русские "Утверждать и подписывать от лица Компании" или "Нанимать и увольнять сотрудников Филиала".