RSS
Что такое CAT для переводчиков?

Что такое CAT для переводчиков?

Что такое CAT-программа? CAT означает Computer Aided Translation. Иначе говоря, CAT-программа помогает переводить тексты на компьютере.

Green green gets green… и другие многозначные слова

Green green gets green… и другие многозначные...

Это только в русском языке каждое слово уникально, а потому с пониманием смысла сказанной собеседником фразы у нас, как правило, не возникает проблем. Не может наше существительное быть схожим по своему написанию с прилагательным или, того хуже, с глаголом. Каждая часть речи имеет свои характерные особенности...

Х-files: что значит буква Х в начале слова?

Х-files: что значит буква Х в начале слова?

Довольно часто люди, выполняющие перевод текстов на английский язык, сталкиваются со всевозможными сленговыми словечками, интерпретация которых вызывает определенные затруднения. Так, например, американский вариант...

Омофоны: как не перепутать смысл при переводе?

Омофонами называют слова, которые звучат одинаково, а на письме воспроизводятся по-разному. Существуют такие слова практически в каждом языке мира. Наибольшую трудность для перевода они представляют в том случае, когда интерпретация осуществляется устным способом – синхронно или...

Так ли прост перевод музыкальных терминов и идиом?

Перевод музыкальных терминов и идиом – тот вид интерпретации, который представляет огромный интерес, но также и огромную сложность для многих переводчиков. Трудности начинаются уже с названий нот: скажем, почему мы пользуемся привычными «до, ре, ми…»...

Как переводить тексты для летчиков?

Как переводить тексты для летчиков?

Технические и научные тексты являются одними из самых сложных, когда речь заходит об их переводе с английского на русский язык. Однако один их вид особенно труден для интерпретации. Речь идет о переводах в сфере авиации, для которых характерно огромное количество специфичных терминов и уникальных аббревиатур...

Перевод пословиц и афоризмов: в чем загвоздка?

Казалось бы, что тут сложного – перевести английскую пословицу на русский язык или наоборот? Тем не менее, оказываясь лицом к лицу с данной задачей, многие переводчики теряются и не знают, как им лучше поступить...

Ученые степени. Почему Ph.D. – это не доктор философии?

Ученые степени. Почему Ph.D. – это не доктор...

Обмен культурными и научными знаниями в рамках высшего образования сделал необходимой унификацию различных ступеней образования. Высшее образование в большей части европейских государств, Великобритании, Канаде и США организовано...

Особенности перевода в сфере ЖКХ

Особенности перевода в сфере ЖКХ

В мире нет единой для всех схемы организации ЖКХ, очень многое зависит от региональных особенностей той или иной страны. Поэтому, чтобы не возникло трудностей при переводе, необходимо знать все эти различия. К примеру, в ОАЭ в платежке нет строки «отопление», расходы на воду и свет компенсируются из казны, но только если это именно гражданин государства. Квартплаты нет в Кувейте, Ливии, фактически квартплаты нет в Туркменистане, где все расходы по содержанию жилья государство взяло на себя. Зная такие вещи, стоит оставлять пояснения при переводе текстов, например, с английского на арабский.

Локализация игр — любители против профессионалов

Как человек, долгое время участвовавший в самых разнообразных неофициальных локализациях на правах любителя, хочу поделиться своими мыслями насчёт ситуации на этом фронте....

Любительский перевод игр: анатомия процесса,...

Любительская локализация — явление, затронувшее многих игроманов, и порой даже сыгравшее не последнюю роль в формировании их интересов и отношения к игровой индустрии в целом. Наверное, благодаря тому, что оно издавна преследовало в основном благие цели, у большинства любителей интерактивных развлечений при его упоминании возникают преимущественно положительные ассоциации, а порой даже и ностальгические эмоции....

Как переводить названия государственных органов и учреждений

Как переводить названия государственных органов и...

Часто у переводчиков возникают трудности с тем, как обращаться с названиями государственных органов и учреждений. Этот аспект мало освещен, не имеет каких-то строгих правил, а поэтому вызывает затруднения. Следовать унифицированному правилу всегда легче, но его в данном случае просто нет.

Особенности перевода в гостиничном деле

Особенности перевода в гостиничном деле

Гостиничный бизнес в России – явление довольно молодое. Поэтому не удивительно, что русскоязычной терминологии в этой сфере крайне мало, в основном все слова и устойчивые словосочетания иноязычные. Чаще всего они приходят к нам из английского – ныне языка международного общения. И встает вопрос о том, переводить или нет термины и слова, относящиеся к гостиничной сфере, с английского на русский.

Перевод устойчивых английских выражений с порядковыми числительными

Перевод устойчивых английских выражений с...

Система исчисления культурно обоснована, и это касается не только начертания цифр (римских или арабских, например), но также способов счета и отражения его на письме. Так, в немецком языке числа читаются с конца, во французском используется сложение. Есть свои особенности и в английских числительных (в первую очередь порядковых), и при переводе любых текстов эти нюансы следует учитывать.

Австралийский английский

Австралийский английский

Широкое распространение английского языка по всему миру привело к формированию различных его вариантов (диалектов). И речь идет не только о региональных вариантах, распространенных внутри самого Объединенного Королевства, но и о вариантах английского языка в других странах, в частности в Австралии.

Перевод аббревиатур форм собственности

Перевод аббревиатур форм собственности

Экономический и юридический переводы документации сопряжены со всевозможными трудностями: здесь и проблема интерпретации самих экономических/юридических понятий, и вопрос стиля и, конечно же, необходимость адекватной передачи аббревиатур форм собственности. Последняя, несмотря на кажущуюся легкость, вызывает огромное количество вопросов и споров.

Что такое computer-assisted translation?

Что такое computer-assisted translation?

Студенты переводческих факультетов прекрасно знают, что существует такой страшный «зверь» – машинный перевод. От его использования их всячески оберегают преподаватели, аргументируя это тем, что настоящий, хороший переводчик никогда не прибегнет к услугам бездушной машины – в крайнем случае лишь для того, чтобы проконсультироваться с электронным словарем.

История становления английского языка

История становления английского языка

Студенты языковых факультетов и те, кто изучает язык и занимается переводами текстов с английского самостоятельно, наверняка, не раз и не два задавались вопросами, откуда произошло то или иное слово. Почему здесь употребляется именно такая глагольная форма? Чем продиктовано такое написание слова? Ответы следует искать в истории – но не самой Великобритании, а языка, на котором говорят те, кто в ней жил и живет.

Локальные и социальные диалекты английского языка

Еще со школьной скамьи все мы прекрасно помним идеальный английский язык, который встречается в учебной литературе, звукозаписях для аудирования и текстах для самостоятельного чтения. Скорее всего, многие даже помнят, как эту языковую форму называли наши учителя: оксфордский английский или английский BBC. Почему она носит это название? Все просто – говорят на этом «каноническом» варианте преподаватели английского языка наиболее престижных вузов Великобритании – того же Оксфорда, Кембриджа, Итона. Им же пользуются дикторы и журналисты BBC...

Базовые принципы работы с pdf-файлами

Базовые принципы работы с pdf-файлами

В работе любого письменного переводчика в один прекрасный день всегда возникает вопрос: что делать сPDF? Давайте же попытаемся найти разумный ответ на него. Как правило, для всех заказов с исходниками в PDF на выходе требуется редактируемый формат (MSOffice, OpenOffice, текст, редко PDF и прочие).

Организация регулярного перевода электронных писем в компании

Организация регулярного перевода электронных...

Сегодня многие российские компании вступают в деловые отношения с иностранными партнерами. Хорошо ли это? Конечно! Благодаря такому сотрудничеству обе стороны набираются друг у друга опыта, получают сильнейший импульс к дальнейшему развитию, выходят на новый для себя рынок...

Виды устного перевода: когда какой уместнее?

Виды устного перевода: когда какой уместнее?

Как известно, перевод бывает не только письменным, но и устным. Последний в современном мире используется довольно часто. К услугам устных переводчиков прибегают дипломаты, прилетевшие на переговоры в иностранное государство, владельцы компаний, сотрудничающие с зарубежными партнерами, гиды, ведущие экскурсии для туристов-иностранцев.....

Когда лучше использовать машинный перевод?

Когда лучше использовать машинный перевод?

Машинный перевод – это страшный сон любого переводчика. И если школьники и студенты младших курсов еще могут пользоваться им для интерпретации легких текстов, то для серьезного человека, ведущего международную деятельность и общающегося с иностранными партнерами, этот вид перевода просто неприемлем.

Интересные особенности английских числительных

Интересные особенности английских числительных

Каждый, кто занимается изучением английского языка – школьник, студент, взрослый человек, – доходя до темы порядковых числительных, испытывает определенные затруднения с их запоминанием. Почему это иногда происходит даже с теми, кто работает в бюро переводов текстов с русского на английский язык?

Перевод английских глаголов: как не попасть впросак?

Перевод английских глаголов: как не попасть...

Не только молодые и неопытные переводчики, едва начавшие вникать во все сложности английского языка, испытывают трудности с преодолением этих самых сложностей. Даже те, кто имеет богатую переводческую практику и, как кажется на первый взгляд, просто не способны допустить никакой ошибки в переводе юридических, медицинских, экономических и прочих текстов...

Правильный перевод научно-технической терминологии: транслит или дословный перевод?

Правильный перевод научно-технической...

Переводчики, имеющие дело с текстами юридической, медицинской или экономической тематики, часто сталкиваются со следующей дилеммой: использовать для интерпретации конкретных терминов транслит или перевести их дословно? Как действовать в таких сложных случаях?

Имперская и метрическая система мер

Имперская и метрическая система мер

Одной из сложностей, которые возникают у людей, интерпретирующих технические тексты, является необходимость перевода мер. Что в этом сложного, спросят те, кто имеет о данном предмете весьма смутное представление...


Статьи 1 - 30 из 33
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец