Способ и философия работы компании 5Вершин, при письменных переводах.

В ходе работы мы на практике реализуем рекомендации и принципы изложенные в двух стандартах мирового уровня и Рекомендациям предложенным Союзом переводчиков России:

  • Стандарт EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements, был принят Европейским комитетом по стандартизации;
  • Стандарт ASTM F2575 — 06 , принят Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам.
  • Рекомендации переводчику и заказчику, опубликованы в 2004 году Союзом переводчиков России

При переводе простого текста, мы привлекаем специалиста только с высшим образованием и опытом работы от одного года. Поэтому перевод паспорта, или каких-либо шаблонных документов осуществляется не только быстро, но и качественно.

Если речь идет о технически сложных текстах из нефтегазовой, оборонной, авиационной и пр. сферы, мы привлекаем узкопрофильного специалиста, работающего в переводе только определенной тематики с минимальным опытом от 2 лет. Помимо прочего такой специалист должен обладать навыками работы в специализированном программном обеспечении в области переводов.

Если специалист квалифицирован, но не обладает навыками работы в специальном ПО (включая программы разработанные компанией 5Вершин), мы предварительно обучаем данного специалиста. Стандартный курс обучения длится 2 месяца и завершается прохождением экзамена и теста. Так же существуют разработанные компанией курсы повышения квалификации, которые увеличивают компетентность специалиста и помогают обмену информацией между профессионалами.

Два базовых сценария работы над переводом текста

схема работы при письменном переводе

Основным и ключевым этапом работы в компании, при письменном переводе Вашей документации является проверка качества перевода. Для обеспечения максимально качественного перевода текста, переводчик пользуясь специальным ПО, автоматически совершает проверку переводимого текста. Помимо этого, существует отдельный этап «Проверки качества» после завершения перевода, состоящий из нескольких типов проверки. Этот этап помогает получить на выходе готовый материал высокого качества. О каждом типе проверки вы можете подробнее узнать далее.

схема работы при письменном переводе

схема работы при письменном переводе

Менеджер проекта руководит процессом работы над документацией, переводчики переводят материал, редакторы осуществляют интенсивную проверку качества и редактуру перевода, верстальщик обеспечивает внешнюю идентичность исходных и целевых документов. При работе над проектом учет идет в переводческих страницах, 1 переводческая страница = 1800 печатных знаков либо 250 слов.

Мы придерживаемся системы учета которая удобна клиенту. Западным заказчикам чаще удобно вести учет в словах, а заказчикам из России в печатных знаках.

Одна страница формата А4 с 12 кеглем на русском языке чаще всего равно 1 переводческой странице, но с кеглем 8 уже 3 переводческим страницам, именно поэтому учет идет не по визуальным страницам А4.

При получении заказа мы определяем требования и техническое задание к переводу, а так же проектную группу.

Состав проектной группы

схема работы при письменном переводеВ проектной группе может быть задействовано от 3 человек до 70 человек. По умолчанию на заказ в 30 переводческих страниц формируется группа из 3 человек: 2 переводчика (один из которых менеджер проекта) + редактор. Подобный состав помогает сделать срочный перевод текста сложной тематики за 1 день.

Если текст нужно сделать не срочно, то группа формируется немного иначе: 1 переводчик (он же менеджер проекта) + 1 редактор. В таком случаи текст того же объёма будет готов за 3 дня.

Состав проектной группы определяет менеджер проекта, исходя из своего опыта и ТЗ подготовленного совместно с Заказчиком.

Нормы выработки

схема работы при письменном переводеФизически опытный переводчик в технически сложной тематике переводит от 6 до 12 страниц в день. Это около 7-9 часов интеллектуальной работы, с перерывом. Редактор осуществляет редактуру текста и усиленную проверку в среднем

Чаще всего в компании используется второй сценарий работы, т.к в среднем принятые в работу проекты составляют от 700 страниц формата А4. Перевести такой объем качественно и в приемлемый срок невозможно по упрощенному сценарию, который годен только для перевода легкой документации, шаблонного формата (паспорта, сертификаты, счета, выписки, декларации и пр.)

5 типов проверки которые мы осуществляем, чтобы сделать для Вас качественный перевод

Для качественного перевода, в компании 5Вершин принято 5 основных типов проверки. Из которых 4 типа проверки осуществляются по ходу работы над текстом, а так же на отдельном этапе проверки качества готового материала:

  • Проверка передачи смыслового содержания при переводе
  • Проверка терминологии и сопоставление с глоссарием
  • Проверка спецсимволов и форматирования
  • Проверка по стандарту QA (Quality Assurance)
  • Проверка профильным специалистом

  1. Проверка передачи смыслового содержания при переводе

  2. Данный этап является базовым на любом этапе перевода. Переводимый материал должен наиболее точно передавать смысл исходного текста. Данный тип проверки осуществляет переводчик в каждый момент работы над исходным текстом, помимо этого редактор или состав редакторов на отдельном этапе осуществляет усиленный контроль смыслового содержания.

  3. Проверка терминологии и сопоставление с глоссарием

  4. Мы составляем глоссарий и терминологическую базу данных (принято называть ТМ базой, от английского translation memory) для каждого клиента, в рамках тематики переводимого текста.

    схема работы при письменном переводе Например, для Государственной корпорации Росатом при работе над документацией относящейся к АЭС Пакш (в Венгрии) составлен и утвержден глоссарий для английского и венгерского языка. Такой термин на русском языке как «Переходный режим без срабатывания аварийной защиты реактора», на английском языке должен быть переведен как «Anticipated transient without scram», а на Венгерском как «Reaktorvédelmi működés elmaradással járó tranziens».

    Никакой другой перевод в этих трех языках не допустим, в любых направлениях (и при переводе с английского на венгерский, и при переводе с русского на венгерский и прочие направления). Английский термин «Automated process control system (APCS)» обязательно должен быть переведен как «Irányítástechnikai rendszer» на венгерском, или как «Автоматизированная система управления технологическим процессом (АСУТП)», на русском.

    С помощью специально разработанных программ, мы выполняем проверку переведенного текста на использование терминов из терминологической базы и глоссария, на всех этапах работы с переводимым текстом. Если у клиентов нет предпочтений, то мы используем уже наработанные ТМ базы и глоссарии.

    схема работы при письменном переводе Так если был перевод технического текста для компании АО «НПО «ЦНИИТМАШ», высока вероятность, что составленные ТМ базы и глоссарии подойдут и для компании ЕВРАЗ (Объединенный Западно-Сибирский металлургический комбинат). По согласию с клиентом и предварительно удалив любую конфиденциальную информацию, мы выкладываем такие ТМ базы и глоссарии на нашем официальном сайте.

    Приобрести опубликованные глоссарии и ТМ базы возможно по ссылке https://5heads.ru/lib/gl/.

    ТМ база это не просто перечень сопоставления одного слова на одном языке слову на другом языке, это могут быть целые фразы или даже предложения, и очень важно соблюсти при переводе текста все утвержденные термины в глоссарии или ТМ базе

  5. Проверка спецсимволов и форматирования

  6. схема работы при письменном переводе Во время проверки содержащиеся в переведенном тексте специальные символы и форматирование сравнивается с исходным текстом. Выявляются внесенные изменения специально для этого созданной программой, которой пользуется специалист нашей компании на этапе проверки перевода. Благодаря данной проверке обеспечивается соблюдение наличия в переведенном материале исходных спецсимволов и форматирования, что крайне важно при переводе технической документации; Нефтегазовой, авиационной, промышленной тематики, при переводе текста содержащего химические формулы, или при переводе веб-сайта на другой язык, обязательно наличие всех необходимых тегов на которых написан веб-сайт.


  7. Проверка по стандарту QA (Quality Assurance)

  8. Существуют специализированные программные решения для обеспечения качества перевода — Translation Quality Assurance (TQA). Они используют большое количество критериев для проверки качества перевода. Мы используем QA Checker 3.0.

    схема работы при письменном переводе Эта программа включена в тройку самых популярных решений в международном сообществе переводчиков для проверки качества перевода. Она состоит из более чем тридцати параметров для проверки качества перевода. Параметры объединены по группам и касаются множества аспектов, что позволяет удобно настроить проверку текста любой сложности, по любой тематике.

    Одной из групп критериев является «Единство перевода». В данной группе содержатся параметры которые позволяют проверить текст на соблюдение единой терминологии по всему переводу. Это очень важно, при переводе текста любой тематики. Простым примером, в художественной тематике, служат китайские имена в переводе на другие языки. Познакомив читателя с именем персонажа «Юнь Че», потом непонятно будет встретить его же под именами «Юй Дже», или «Юн Чу». Такая ситуация может возникнуть если над книгой работает двое и больше переводчиков, из за большого объема материала. Каждый из них использовал верный по его мнению перевод, и каждый оказался прав, фактически это не ошибка, но всё-таки является не допустимым, для соблюдения единого стиля повествования в рамках одной истории, если подобная смена имени не предусмотрена автором. В технически сложных тематиках, дело обстоит ещё более категорично.

  9. Проверка профильным специалистом

  10. схема работы при письменном переводе Как бы не была хороша идея программы, в области переводов до сих пор решающее значение играет опыт человека и личность, осуществляющая перевод и проверку этого перевода.

    Для работы по переводу и проверки перевода, чаще всего используются такие профессионалы как Переводчик и Редактор (в задачи которого помимо прочего входит следить за единой терминологией), но порой, проверку качества перевода невозможно сделать без узкоспециализированных знаний и ранее приобретенного опыта. В таких случаях компания 5Вершин привлекает заслуженных специалистов своей отрасли по всему миру.

    К примеру, если речь идет о переводе текстов металлургической тематики, мы можем привлечь доктора наук, или непосредственно разработчика новой технологии (у нас или на западе), для прояснения того, что подразумевается под тем или иным термином, и уже далее специалист анализирует, как этот термин лучше было бы перевести на целевой язык.

    Частным примером служит обсуждение с носителями языка той или формы перевода, как лучше? Как будет «звучать» оригинально?

В итоге текст переведенный с русского языка на английский язык выглядит так, будто изначально был составлен на английском языке.

Далее представлены некоторые из рекомендательных отзывов в адрес нашей компании.

Рекомендательные и благодарственные отзывы